Афоризм дня

Только два сорта и есть, податься некуда: либо патриот своего отечества, либо мерзавец своей жизни. Александр Островский. «Правда — хорошо, а счастье лучше»






  Новости и анонсы

05.02.2016

В № 3 (март) журнала «Читаем вместе» за 2015 г. опубликована статья Константина Душенко «Черная кошка в темной комнате без Конфуция».

Черная кошка в темной комнате без Конфуция

О черной кошке в темной комнате практически все население СССР узнало от интеллигента Груздева, без вины арестованного в сериале «Место встречи изменить нельзя» (1979):

— Был такой китайский мудрец Конфуций, так вот он говорил: «Очень трудно искать в темной комнате черную кошку. Особенно, если там ее нет».

Сразу отметим, что в романе братьев Вайнеров (1975) это изречение звучало иначе: «Очень трудно поймать в темной комнате кошку...» — просто кошку, не черную, хотя Шарапов с Жегловым охотились за бандой «Черная кошка».

В июне 1973 г., за два года до публикации «Места встречи...» (переименованного затем в «Эру милосердия»), «Огонек» напечатал отрывок из историко-революционного романа Сергея Сартакова «А ты гори, звезда...». В этом отрывке Ленин напоминает товарищу по партии «афоризм Конфуция: самое трудное — поймать кошку в темной комнате, особенно тогда, когда ее там нет». Произнеся этот афоризм, «Ленин остановился, поглядывая на плещущее мелкими волнами [Женевское] озеро, на дальние цепи гор».

Эту мудрость Ильич — т.е., собственно, Сартаков, — почерпнул отнюдь не из трактата Конфуция «Лунь юй», а из мартовского номера «Иностранной литературы» за 1973 год. Здесь был напечатан роман французско-марокканского писателя Дрисса Шрайби «Осел» (1956). Роман открывался эпиграфом: «Самое трудное — это поймать кошку в темной комнате, особенно тогда, когда ее там нет», с подписью: «Конфуций». Именно так и приведено это изречение у Сартакова и бр. Вайнеров — со словами трудно, поймать (вместо найти или искать) и упоминанием о Конфуции, но без упоминания о цвете кошки. (Во французском оригинале кошка как раз черная, но переводчик решил, что сойдет и так.)

Между тем неуловимая черная кошка была замечена у нас гораздо раньше, причем без Конфуция. В № 5 журнала «Большевик» за 1947 г. критиковался, среди прочих «буржуазных философов», профессор С. Э. М. Джоуд. «Представления этого философа о философии столь же оригинальны, сколь и невежественны, — указывал советский философ М. А. Дынник. — Так, он заявляет, что (...) философ нередко подобен “слепому человеку, ищущему в темной комнате черную кошку, которой там нет”».

И тут мы выходим на правильный путь, хотя об оригинальности мысли профессора Джоуда говорить не приходится: эта фраза известна в англоязычной печати с 1880-х гг. За сто с лишним лет она приписывалась самым разным авторам — Р. У. Эмерсону, лорду Бальфуру, Г. Л. Менкену, Ч. Дарвину. Вместо философа часто фигурирует метафизик, а в последнее время — математик.

В книге американского эссеиста Клифтона Фейдимана «Я верю» (1939) приведен диалог богослова с философом: «Философ подобен слепцу, который ищет в темной комнате черную кошку, которой там нет». — «А теология эту кошку находит». Позднее этот ответ был приписан психологу и философу Уильяму Джеймсу, автору книги «Многообразие религиозного опыта» (1902).

Поначалу фразу о слепце в темной комнате приписывали либо анонимному правоведу, либо британскому юристу Чарлзу Боуэну (1835—1894). При этом изречение бытовало в двух вариантах; во втором кошку (cat) заменяет — что бы вы думали? — шляпа (hat). В «Оксфордском словаре цитат» приписываемая Боуэну фраза выглядит так: «Когда я слышу о равенстве в таких случаях, как этот, я вспоминаю о слепце, который в темной комнате ищет черную шляпу, которой там нет». (Тут можно было бы заметить, что как раз слепцу все равно, темная комната или светлая, и какого цвета шляпа — или же кошка.)

<[>Оборот «черная кошка в черной комнате» появился еще раньше, только кошку предлагалось не ловить, а гладить с целью извлечения электричества. Сенатор штата Мичиган Л. Д. Норрис, выступая перед студентами Мичиганского университета 2 февраля 1869 г., говорил о «такой большой искре, какую можно получить, поглаживая черную кошку в темной комнате». Кошка в темной комнате должна быть именно черной, поскольку «она излучает вдвое больше электричества, чем белая кошка», — указывалось в одном из американских журналов в 1888 г.

Чарлз Боуэн, как и многие юристы, был литератором и даже переводил «Энеиду». Кроме фразы о кошке (или о шляпе?), ему приписывается поправка к евангельскому изречению об Отце Небесном, который «посылает дождь на праведных и неправедных»:

Нисходит дождь — писания правы —
На праведных и грешных с высоты;
Но более — на праведных, увы,
Ведь грешные крадут у них зонты.
                                            (пер. А. Саара)

Эту мысль, надо думать, Боуэн вынес из своей юридической практики.

Константин Душенко

Журн. «Читаем вместе», 2015, № 3 (март)

Все записи



Copyright © Душенко, Издательство "ЭКСМО"


НОВОСТИ И АНОНСЫ


05.07.2018 В № 3 (март), журнала «Читаем вместе» за 2018 г. опубликована статья Константина Душенко «Братья по разуму»

04.06.2018 В № 12 (декабрь) журнала «Читаем вместе» за 2017 г. опубликована статья Константина Душенко «Скелет в шкафу».

Архив новостей

НОВАЯ ВИКТОРИНА!

 

ГДЕ КУПИТЬ
ПОДПИСКА

 





Книги Константина Душенко


Обратная связь

Rambler's Top100